Skip to content

Purim Torah

I used to have a large collection of Purim Torah that I had accumulated over the years, with things like Massechet Purim, Shulchan Aruch Even Shetiya, Haman’s Ethical Will, etc. etc., and I had the idea of publishing an anthology of this kind of literature, most of which is rather hard to find. I can’t now lay my hands on the material, and I suspect it may have got lost during one of the moves during the last few years, or maybe I left it behind at a Megilla reading.

A few things have been republished in modern times, for example this Kiddush for Purim:

יוֹם הַפּוּרִים וַיּכֻלוּ הַַמַּיִם מֵהָאָרֶץ וְכָל צְבָאָם׃
וַיְּכַל לוֹט בּיוֹם הַפּוּרִים מִכָּל כָּדָיו אֲשֶׁר שָׁתָה׃
וַיִּשְׁתֶּה בּיוֹם הַפּוּרִים מִכָּל כָּדָיו אֲשֶׁר שָׁתָה׃
וַיְּבָרֶךְ אֶת יוֹם הַפּוּרִים וַיּקַדֶּשׁ אוֹתוׁ׃
כִּי בוׁ שָׁתָה מִכָּל מַשְׁקָיו אֲשֶׁר בָּחָר לִשְׁתּוׁת׃

סַבְרֵי סוֹרְרִים וּמוׁרִים וְשִׁיכּוֹרִים, בָּרוּךְ אַתָּה מוֹכֵר פְּרִי הַגֶּפֶן׃

בָּרוּךְ אַתָּה אַשֶׁר מָכַר לָנוּ מִכָּל יַיִן וְהִשׁקָנוּ מִכָּל דְּבָשׁ וְהִשְׂכִּירָנוּ בְּכוׁסוׁתָיו. וַתִּתֵּן לָנוּ בְּאַהֲבָה מַשְׁקִים לְשִׂמְחָה יַיִן וּדְבַשׁ לְשָׂשׂוֹן, אֶת יוׁם חַג הַפּוּרִים הַזֶּה זְמַן שִׁיכּרוּתֵנו, בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר לַחוֹדֶשׁ, אָסוּר לִשְׁתִּיַת מַיִם׃
כִּי לָנוּ מָכַרְתָּ וְאוֹתָנוּ הִרְוֵיתָ מִפְּרִי כְּרָמִים, וּמַשְׁקֵי כָדֶיךָ בְּשִׂמְחָה וּבְשָׂשׂוֹן הִשְׂכַּרְתָּנוּ
בָּרוּךְ אַתָּה מוֹכֵר מַשְׁקִים וּמַעֲדָנִים׃

בָּרוּךְ אַתָּה שֶׁהִשְׁקָנוּ וְהִשְּכִּירָנוּ וְהִגְמִיאָנוּ לַזְּמַן הַזֶּה׃

What is the last word of the Bible?

I was sitting at the computer the other day, and picking up with half an ear children’s television from the next room, when I heard the presenter ask a general knowledge question, “What is the last word of the Bible?”. This struck me as unfair. So, if I have any readers, please tell me what you think.

What is the last word of the bible?

  1. וְיָעַל
  2. לְטוֹבָה
  3. בַגּוֹיִם
  4. אָמֵן

Let It Snow

It snowed in Jerusalem today, but if you blinked you missed it.

You can’t make this stuff up

Seen pinned up in my neighbourhood:

אבד קנגורו

ביום חמישי 2/2/2006 אבד קנגורו בעת טיול ברחוב ****

הקנגורו עונה לשם איציק וצבעו חום בהיר עם זנב כהה.

המוצא הישר מתבקש להתקשר ל*** למספר **-*******

Translation:

Lost Kangaroo

Lost on Thursday 2/2/2006 while going for a walk on **** St.

The kangaroo answers to the name of Itzik and is coloured brown with a dark tail.

Anyone finding him is requested to phone *** immediately at **-*******

You Can’t Start Too Young

Me to Ellat (aged 7) planning to lead up to “the Beit Yosef’s Question” to see how she handles it: Tell me why there are eight days of Chanukkah.

Ellat totally short-circuiting me: Because when the Jews restored the temple, it took them eight days.

Me trying to get back to what I hoped was going to be the topic: But what about the miracle of the flask of oil?

Ellat considers it for 1/10 of a second and delivers the coup de grace: It would appear that that’s a legend.

Whumping the Willow

The Hoshana Rabba service (or, as my Siddur puts it, The Seventh Day of Tabernacles, Called Hosha-gnana The Great) is something of an omnium gatherum of Jewish liturgy — apart from counting the omer and a megilla reading it has just about everything. Extended pesukei de-zimra, ya’aleh veyavo, shaking the lulav, Hallel, Torah reading, Mussaf, seven circuits round the Torah, last chance Selihhot, shofar blowing, prayers for rain, and of course whumping the willow.

By the way, two of my favourite Yiddish phrases are associated with the day: the word for willow whumping itself, שלאָגען ערבות (shloggen arovves), and the expression for a willow branch after the service, or somebody who feels like one, an אויסגעקלאַפטע הושענא (oysgeklopte hoshana).

It’s interesting that performing the willow whumping every year was considered important enough that one of the reasons to hold over Rosh Hashana for 24 hours is to prevent Hoshana Rabba falling on Shabbat. לא אד”ו ראש, lo Ido Rosh: Rosh Hashana can’t fall on Sunday, Wednesday or Friday. Not Wednesday or Friday because then Yom Kippur would be on Friday or Sunday and there would be two consecutive days of full Shabbat restrictions; but not Sunday because then Hoshana Rabba would fall on Shabbat and there would be no willow whumping. No other mitzva which can’t be performed on Shabbat gets this consideration. I wonder if it’s because of some special significance that it possesses, or maybe more mundanely because other mitzvot can be fitted round Shabbat. There is no shofar blowing on Rosh Hashana that falls on Shabbat, but then there is always the second day. There is no lulav shaking on Shabbat, but there are six more days of Hhol haMo`ed when the lulav can be shaken. There is no Megilla reading on Purim that falls on Shabbat, but then the Megilla can be brought forward to Friday (as it was in Jerusalem last year). But then, why can’t willow whumping be brought forward to the sixth day?

The piyyutim for Hoshana Rabba don’t really compare to the piyyutim of Rosh Hashana and Yom Kippur. I know it’s anachronistic, but I like to imagine that the really great paytanim, Yehuda HaLevi, Ibn Gabirol, Moshe ibn Ezra etc., had shot their bolt by the end of Kippur, and the second division had to be called in for Hoshana Rabba.

Here’s one example, which I really can’t claim as great literature, but I have to admit I’m rather fond of it, maybe because I like lists as a literary device.

אל נא
אוצרך הטוב פתח מזבולה
והארץ תתן יבולה
הושענא והושיעה נא

אל נא
נטפי נדבות ירוו דשאי חציר
והשיג לכן דיש את החציר
הושענא והושיעה נא

אל נא
יבול הארץ לברך העתר
אכול ושבוע והותר
הושענא והושיעה נא

אל נא
יום זה חתום נא חותמת
וברך חטה ושעורה וכסמת
הושענא והושיעה נא

אל נא
וגשם נדבות תחולל רוח צפון
וברך שבלת שועל ושיפון
הושענא והושיעה נא

אל נא
ספק ספק בכל חודש וחודש
וברך אורז ודוחן ופול ועדש
הושענא והושיעה נא

אל נא
פצה שנה זו משמיר ושית
וברך עץ שמן וזית
הושענא והושיעה נא

אל נא
במטר רוה חרבוני ישימון
וברך גפן ותאנה ורמון
הושענא והושיעה נא

אל נא
נטפי נדבות ירוו דשאי חציר
והשיג לכן דיש את החזיר
הושענא והושיעה נא

אל נא
רומם עצרת עוללי טפוחים
וברך אגוז ותמר ותפוחים
הושענא והושיעה נא

אל נא
ידך הרחב ורבה חזיזי מעונים
וברך בטנים ושקדים ורמונים
הושענא והושיעה נא

אל נא
צדקך מעמך בל יפסק
וברך חרוב וקרסטמל ואפרסק
הושענא והושיעה נא

אל נא
חלץ קהלה אשר סביבך תערוג
וברך התות והאגוז והאתרוג
הושענא והושיעה נא

אל נא
קרא נא שבע במטרות רקיעים
וברך כל מיני ירקות וזרעים
הושענא והושיעה נא

Experimenting in the kitchen

On a sudden whim last Shabbat I decided to make kugel, which I have never done before. I don’t know if it’s from local patriotism or just that I like the taste of pepper, but for me the only kugel worthy of the name is Kugel Yerushalmi, so after a little googling1 I tried this recipe.

It came out quite well for a first attempt. Next time I will try using thinner noodles. I don’t have an oven at the moment, or a Bundt pan (what’s called a סיר פלא in Hebrew) but it cooked reasonably evenly overnight on our electric platter in the heavy-based saucepan that I usually use for jahhnun, and the flavour was the right blend of sweet and peppery. I assume from the description that the sugar was supposed to melt in the oil and form some kind of consistent caramelly goop, but it totally refused to do this. Should I have used more heat? Less heat? Gone on stirring for longer?

Talking of kugel, I can’t resist the opportunity to put in one of the corniest jokes I know:

Why do Jews eat kugel on Shabbat?

Because of the gematria:

‎קוגל‎ = ‎ק‎ + ‎ו + ‎ג + ‎ל‎ = 100 + 6 + 3 + 30 = 139
‎שבת‎ = ‎ש‎ + ‎ב‎ + ‎ת‎ = 300 + 2 + 400 = 702

You see?

Wait, you’re not convinced? Maybe you want to tell me that the gematria of “Shabbat” came out to more than the gematria of “kugel”?

So eat more kugel!

1 Google rhymes with kugel. Coincidence? I don’t think so

Othar Never Blowed No Shofar

…but tomorrow אי״ה I will.

Two shofarot are sitting on a table. One says "אני תקוע" ("I have been blown", or "I am stuck". The other asks "אתה רוצה לדבר על זה?‏" ("Do you want to talk about it?")

A Happy New Year to you all.

Here’s hoping

It made me smile to read this today, because I was watching the 10th anniversary special edition DVD of The Shawshank Redemption just last weekend.

One of the things the producer mentioned in the special features was that in the original cut the movie ended with the scene of Red sitting on an intercity bus, and his voice-over (nobody does voice-overs like Morgan Freeman) saying

I hope I can make it across the border. I hope to see my friend, and shake his hand. I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. I hope.

and then

THE END

… but the studio said “You can’t leave the audience hanging like that!” so they had to shoot a new ending with Red and Andy meeting on the beach in Mexico. I think the original ending was better, because it makes the audience participate in the hope, instead of sending them out of the theatre saying “Oh great, it worked out, then.”

Another thing they mentioned was the problems people have remembering the title, and the writer/director said “Nobody ever came up with a better one”. In Israel it was called “חומות של תקוה”, “Walls of Hope”, which is not at all bad.

I can’t talk about this movie without quoting my favourite line from it:

I guess it comes down to a simple choice, really. Get busy living, or get busy dying.

You have 2109 new messages, all marked urgent

Back home and online after three weeks+ abroad. A lot has been happening, and there’s lots to do now we’re back. I’ll try to update gradually. If you emailed me and are waiting for a reply, your patience will soon be rewarded.

שבתא דסיפרא

I realized much too late that the last two posts have the wrong title. It’s actually called Hebrew Book Week, (שבוע הספר העברי), not Jewish Book Week.

Neither title is really totally appropriate. There are lots of Hebrew books on sale that aren’t in any way Jewish, in fact my impression is that about 75% of what’s available are cookery books and travel guides, and there are plenty of books in other languages. Just for example, the book I was raving about yesterday is mostly in Aramaic. It’s a shame that there isn’t an Aramaic Book Week. They could sell the screenplay of The Passion of the Christ. Talking of Aramaic, it’s a real כיסופא that Mozilla doesn’t recognize content marked up with lang="arc" as being in Aramaic. Klingon was more important?

P.S.: I apologize if the title of this post messed up anybody’s RSS feed.

Jewish Book Week II

Thanks to Hagahot, I picked up the bargain of my life today: the Magnes Press facsimile edition of Gershom Scholem’s own copy of the Zohar.

According to the introduction Scholem bought this Zohar in 1915 when he was 17, and it never left his desk for the rest of his life. At some point when the margins were too full of his annotations, he had it rebound with blank pages interleaved, and he went on to fill most of those with annotations as well, and also stuffed the volumes with notes on separate sheets. The whole lot is reproduced in the facsimile, six fat volumes weighing in at 10.3 kg.

And this was going for ₪185, about $50 Canadian, or less than the list price of one volume of the Pritzker Zohar.

Let’s look at one of the annotations, on something which puzzles me in the very first paragraph of the Zohar, which I had been meaning to blog about if I had found a good answer to my question:

There are a lot of numbers in that paragraph: two colours in the rose (which represent justice and mercy), thirteen petals (which represent thirteen measures of compassion), five leaves (which are five gates and which are symbolized by five fingers holding the kiddush cup).

These numbers are hidden in a “figure/ground” kind of way in the first verses of Genesis: if you take the occurences of God’s name, אלהים, and count the words in between them, you get:

בראשית ברא — 2 
את השמים ואת הארץ והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח — 13
מרחפת על פני המים ויאמר — 5 

So far I follow. But then in the last line we get another number appearing out of left field:

וכמה דדיוקנא דברית אזדרע בארבעין ותרין זווגין דההוא זרעא. כך אזדרע שמא גליפא מפרש במ”ב אתוון דעובדא דבראשית

And just as the image of the covenant sows that seed in forty-two couplings so the engraved, explicit Name sows in forty-two letters of the Work of Creation.

Which forty-two letters are those exactly? The commentary I linked to above has a few suggestions, but none of them really seem to me to fit the description “forty-two letters of the Work of Creation”. Because of the “couplings”, I tried to work out a theory that it was a calculation of the number of possible pairings of the seven days of the week (or the seven lower sefirot), 7 × 6 = 42 but never came up with anything totally convincing.

So let’s see what Scholem says:

מ”ב זווגים (צ”ל גוונין?) דהיינו לב אלהים + י’ מאמרות

First, he suggests emending זווגין, couplings, to גוונין, colours, and then he explains 42 as the sum of 32 times that אלהים occurs in the whole chapter plus the “10 sayings”, i.e. the 10 occurences of ויאמר אלהים, “and God said”. (Actually there are 9 but let’s not get sidetracked. There are several ways of resolving this difficulty, trust me on this.)

He then points to an earlier work that lists the 32 occurences of אלהים, Sha’arei Orah (I think this is by Yosef Gikatilla, an important Spanish Kabbalist from a generation or two before the first appearance of the Zohar), and then there is a note in German which I can’t really read and wouldn’t be able to understand if I could (the notes are mostly in very clearly written Hebrew, interspersed with quite illegible German), but I can at least see that it points to a parallel passage on page 30a. Turning to there, I see more notes pointing to two more parallel passages …

… and so it goes on. This clearly doesn’t represent anything like a systematic course on the Zohar, but it’s a huge resource of information, and a great acquisition, and did I say it was a huge bargain?

Jewish Book Week

I stopped by the Jewish Book Week on the way home. It’s the first day, so I’m still comparing prices and looking at titles and haven’t bought anything yet. One title really made my mind boggle: חכמי טרנסילבניה, The Sages of Transylvania. I wonder what they were studying. I didn’t open it, because I thought it would be an anti-climax, but wouldn’t it be great if there was a section on ולד הטומאה?

Filling up

I try to avoid filling up with petrol on a Friday morning. There’s a universal custom at filling stations here that anyone who buys more than a certain amount of petrol gets a free paper. Since the Friday paper is much larger than on the other days of the week, and costs more, most of the population makes a point of filling up early on a Friday, since it’s obviously worth while to save 9.60 (about $2.20), right?

Well, only if your time has no value. Since everybody else is doing exactly the same thing, the queue at the petrol station on a Friday morning stretches right down the street, and you can wait a good 15 minutes for the privilege of your free paper. And it’s not as if Israelis don’t mind wasting time. These are the same people who will hoot at you as soon as the traffic light turns green, or even a few seconds before; the same people who will cut round you if you stop at an intersection to let a child finish crossing the street; the same people who will swerve up on to the pavement to get to a right turn instead of waiting for the car in front of them to clear the intersection. העיקר לא להיות פרייר של אף אחד. Sorry, that’s not really translatable. It means something like “don’t ever let anyone take advantage of you”, and is used to justify every possible kind of selfish and aggressive behaviour, like jumping queues, littering the streets, falsifying income tax returns, and standing stock still in narrow gangways so that other people have to push past you instead of getting out of their way.

Today I encountered a new refinement in the free newspaper game. Instead of someone walking round the filling station handing out newspapers to the drivers, there was someone walking round the filling station handing out scraps of paper with “Newspaper” printed on them, and all the drivers had to take their scraps of paper to a little room in a shack over at the side and push past each other (of course) to collect their papers. I wonder what brought this on. Had people found a way to fool the attendants into giving them two papers? Were the attendants complaining because the papers were too heavy to distribute? Is it all a setup to create an opportunity to pilfer from the unattended vehicles? Did the manager think that it would reduce expenses because some customers would think it not worth the trouble to get out of the car and walk 10 yards for their paper? (Not as unlikely as it sounds, these are the same people who park their cars outside a shop on an intersection blocking all traffic while they dash in to buy something (and then try to use this as a justification for jumping the queue) instead of driving 10 yards down the street to park sensibly.)

I didn’t know whether to laugh or cry

…when I read this comment by Ozzie on Hirhurim:

Once went to a housing fair in Israel. Went to a Chareidi booth and I was not wearing a hat or jacket, my wife was in a tichel and denim skirt. We were told immediately that the development was only for chareidim. I pointed out to him that I has studied in Chareidi Yeshivas for 7 years followed by a Chareidi Kollel for 4 years and was teaching at a Chareidi institution. I then went to a Religious Zionist booth. They saw my black velvet yarmulka and told me that the development was only for Dati Leumi. I pointed out that I had served (and was still in Miluim) in the IDF and my wife was in Hebrew University. Neither booth was moved by my “qualifications” but made their “psak” based on the absence of hat or the presence of black. In the immortal words of Martin Luther King (almost) I would say “I dream of a time when my six little children will not be judged by the color of their yarmulka but by the content of their character”.

How to Hold a Lag Ba‘omer Bonfire

…or, “More things that Israelis do and nobody can explain the reasons for”

  1. Drive to a parking lot about 500 meters from your house. It will be full to overflowing, but you can always double park in the access road.
  2. Set up your bonfire 10 yards down-wind from somebody else’s. At intervals during the evening, go and complain to them that sparks from their bonfire are getting blown at you.
  3. Assuming you have about 25 people at your bonfire, prepare 100 baked potatos wrapped in tin foil. Put them on the edge of the bonfire where they won’t get cooked or deep inside where you will never be able to find them. If you’re lucky, about 10 will get eaten. Leave the other 90 in the ashes, still wrapped in tin foil.
  4. If people are still hungry after eating some scraps of scorched potato peel, impale marshmallows on spits and burn them to a crisp in the flames.
  5. Don’t bring any water to put out the fire. Either just go home and leave it burning, or the rest of this sentence has been censored. This is known as “כיבוי סופי” or “final extinguishing”, though I never understood what other kind there is.

    Update: Thanks to Danny’s comment, I now realize that I have been mishearing this phrase for years. It’s actually כיבוי צופים, “Scouts’ extinguishing”. מכל מלמדי השכלתי!‏

Five things about books

Blog meme time (thanks to Talmida).

Total number of books I’ve owned.

No idea. How do you count? Do multi-volume sets count as 1 or the number of volumes? I have a lot of those. The total is certainly more than 1,000, probably less than 10,000

Last book I bought.

A dead heat between Travels in Hyperreality by Umberto Eco and The Bible and the Sword by Barbara Tuchman, from the very cool bookshop in Shatz Street.

Last book I read.

Started or finished? I am reading the Tuchman book in my commute and the Eco book in bed. The last one I finished reading was The Picturegoers, David Lodge’s first novel.

Five books that mean a lot to me.

I will write down more or less the first five I think of. I am sure I will think of others and regret not being able to include them.

An Equal Music by Vikram Seth.

Hofstadter’s Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid. Yes, I know it’s geeky, but what do you expect?

Borges’ short stories.

Souls on Fire by Eli Wiesel. Money quote:

Two men separated by space and time can nevertheless take part in an exchange. One asks a question and the other, elsewhere and later, asks another, unaware that his question is an answer to the first.

The Once and Future King by T. H. White, especially The Book of Merlin

Tag 5 people and have them do this on their blog

No.

For calendar geeks 2

One of the unusual features in this year’s Jewish calendar is that the first day of Pesach is Sunday, so Seder will be on Saturday night. This is actually not as unusual as everybody thinks — it would be more accurate to say that any other day of the week when Pesach falls is unusually common, rather than saying that Pesach falling on Sunday is unusually rare.

Let me explain what I mean by that. If the calendar always followed the astronomical facts, there would be no reason for Pesach (or any other specific date) to fall on any given day of the week more than any other, so it would fall on each day on average one year in seven. However, there are only four days when it can fall: לא אד”ו ראש, לא בד”ו פסח (lo ido rosh, lo badu pesahh): Pesach can never be on Monday, Wednesday, or Friday.

Trivia question: why do I transliterate that lo ido rosh, not lo adu rosh, the way almost everybody pronounces it?

So, on years when the actual full moon would be Monday, Wednesday or Friday, Pesach is postponed to Tuesday, Thursday or Saturday respectively (to be precise, the following Rosh Hashana is postponed, but it comes to the same thing because the number of days from Rosh Hashana to Pesach is constant). Therefore, Pesach on Tuesday, Thursday or Saturday is twice as common as should it be, but Pesach on Sunday will only happen once in seven years according to the statistical average, with no extras caused by postponement from other days. It’s not quite as simple as that, because there are other reasons why Rosh Hashana gets postponed, so it’s not exactly once in seven years, but it’s pretty close. The table in the back of my Machzor gives the dates of Pesach from 1974 to 2024, and 8 out of those 51 are Sundays. The distribution, on the other hand, is very irregular: it happened last only 4 years ago, and is happening again in 3 years time, but after that the next occurrence isn’t until 2021.

Having Pesach on a Sunday, causes some interesting and unusual halachic situations throughout the year (see section M of the article I link to above for a list of 42 of them). Because of the comparative infrequency and the occasional long gaps, people are often vague about the details of these, and this is nothing new — this vagueness is what caused Hillel the Elder to be elected Nasi, Prince of the academy. It’s a story I’m very fond of; in fact this whole post has only been written as an excuse to lead up to it. It’s an elegant combination of typically Rabbinic hermeneutics set in a frame story which is like an archetypal myth of the riddle which nobody can answer until a young stranger appears, answers the riddle and marries the princess.

The riddle here is a halachic question, not one of the list of 42 but one which only applied in Temple times: if Pesach falls on Sunday, the 14th of Nisan when the Paschal Lambs were offered falls on Shabbat. Can the lambs be sacrificed on Shabbat or not? We take up the story on Pesachim 61a, right after the first Mishna of Chapter 6 (which has given away the answer to the riddle, so I won’t quote it):

תנו רבנן הלכה זו נתעלמה מבני בתירא.

פעם אחת חל ארבעה עשר להיות בשבת. שכחו ולא ידעו אם פסח דוחה את השבת אם לאו

אמרו: כלום יש אדם שיודע אם פסח דוחה את השבת אם לאו?

אמרו להם: אדם אחד יש שעלה מבבל והלל הבבלי שמו ששימש שני גדולי הדור שמעיה ואבטליון ויודע אם פסח דוחה את השבת אם לאו.

שלחו וקראו לו. אמרו לו: כלום אתה יודע אם הפסח דוחה את השבת אם לאו?

אמר להם: וכי פסח אחד יש לנו בשנה שדוחה את השבת? והלא הרבה יותר ממאתים פסחים יש לנו בשנה שדוחין את השבת!

אמרו לו מנין לך?

אמר להם: נאמר “מועדו” בפסח ונאמר “מועדו” בתמיד. מה מועדו האמור בתמיד דוחה את השבת אף מועדו האמור בפסח דוחה את השבת. ועוד קל וחומר הוא: ומה תמיד שאין ענוש כרת דוחה את השבת, פסח שענוש כרת אינו דין שדוחה את השבת?!

מיד הושיבוהו בראש ומינוהו נשיא עליהם והיה דורש כל היום כולו בהלכות הפסח.

This translation is based on Rodkinson, because it’s after midnight and I’m too lazy to do it from scratch. However, I’ve rewritten it a bit, because he totally loses the repetitive folk-tale style.

The rabbis taught: The Halakha in the Mishna was not known to the children of Bathyra; for it once happened that the 14th (of Nissan) occurred on a Sabbath, and they did not know whether the Passover sacrifices superseded the Sabbath or not. They therefore commenced to look around for a man who knew whether the Passover sacrifices superseded the Sabbath or not, and they were told that there was a man who had recently come from Babylon, called Hillel of Babylon, and who had learned under the two greatest men of that generation, namely, Shemaiah and Abtalion; he would know whether the Passover sacrifices superseded the Sabbath or not. They sent for him and asked him: “Dost thou know whether the Passover-sacrifice supersedes the Sabbath or not?” and he answered: “Have we only one Passover-sacrifice that supersedes the Sabbath? are there not over two hundred sacrifices that supersede the Sabbath?” (i.e., the continual daily offerings which are offered twice on the Sabbath and the additional two sacrifices which are brought especially on the Sabbath). But they insisted upon his basing his assertion upon some actual text, and he said: “As it is written concerning the continual daily sacrifice [Numb. xxviii. 2]: ‘My offering, etc., shall ye observe to offer unto me in its due season,’ and the same term, ‘at its appointed season,’ is mentioned in connection with the Passover-sacrifice [Numb. ix. 2]: just as the ‘appointed season’ of the daily sacrifice supersedes the Sabbath, so too the ‘appointed season’ of the Passover sacrifice supersedes the Sabbath. Aside from this analogous deduction, there is also an a fortiori conclusion; for if on account of the continual daily sacrifice, for the neglect of which the penalty of Kareth is not incurred, the Sabbath may be violated, then on account of the Passover-sacrifice, for the omission of which the penalty of Kareth is incurred, we must conclude that the Sabbath may be violated.” When they heard this, they immediately placed him at their head and made him a prince. Thereupon he sat all day and preached upon the Halakhoth of the Passover.

But now Hillel becomes too proud, makes an arrogant remark, and is immediately floored by a question he is unable to answer. In this version of the myth, at least, the hero recovers his humility and saves himself by appealing to the prophetic spirit of the whole nation.

התחיל מקנטרן בדברים. אמר להן: מי גרם לכם שאעלה מבבל ואהיה נשיא עליכם? עצלות שהיתה בכם שלא שמשתם שני גדולי הדור שמעיה ואבטליון!

אמרו לו: רבי, שכח ולא הביא סכין מערב שבת מהו?

אמר להן: הלכה זו שמעתי ושכחתי. אלא הנח להן לישראל אם אין נביאים הן בני נביאים הן.

למחר מי שפסחו טלה תוחבו בצמרו מי שפסחו גדי תוחבו בין קרניו.

ראה מעשה ונזכר הלכה, ואמר: כך מקובלני מפי שמעיה ואבטליון!

Subsequently Hillel began to reproach them, and said: “What induced you to set me up as a prince among you? Only your own idleness in not taking advantage of the learning of the two great men of your generation, Shemaiah and Abtalion.”

The following question was propounded to Hillel: “What is the law if a man had forgotten to bring the slaughtering knife on the day preceding the Sabbath?” He answered: “I have heard the Halakha but have forgotten it. Leave this, however, to the Israelites themselves, for though they are not prophets they are descendants of prophets, and they will know what to do.” On the morrow he noticed that those who brought sheep as a sacrifice had the knife thrust in the wool of the sheep and those that brought goats as a sacrifice had the knife stuck between the horns, whereupon he remembered the Halakha covering the case and exclaimed: “Thus is the tradition which I have received from my masters Shemaiah and Abtalion.”

The expression near the end הנח להן לישראל אם אין נביאים הן בני נביאים הן, Hanahh lahem leyisrael, im ein neviim hen benei neviim hen, has become proverbial, roughly equivalent to Vox populi vox dei.

I am a feminist

There are advantages to living in a small country. If I was in America or even England and saw that someone whose work I admire and whose blog I read regularly was speaking somewhere, chances are it would be 1,000s of miles away and I wouldn’t be able to get to it.

In Israel, on the other hand, when Danya mentions that she will be talking about her book, it’s happening 10 minutes drive away from my house, and I could go along and even did the full groupie thing and got her to sign my copy afterwards.

Seriously, though, something she said gave me a big hhizzuk which I will always be thankful for. I literally drank in feminism with my mother’s milk though I should note that my mother ע״ה would never have let me get away with using “literally” like that. I used to claim that I didn’t mean “literally” literally, but she wasn’t convinced., but when I was growing up in the 1970s, there was a very strong vibe in publications like Spare Rib that “only a women can be a feminist” which has ever since made me describe myself with half-hearted terms like “a supporter of feminism”.

So it made a big impression on me when Danya firmly contradicted that and said something to the effect of “feminism is for everybody”. From now on, I am out of the closet and identifying myself as a feminist, with no more weasling.

The voices in my head

I hadn’t been planning on learning Daf Yomi this cycle. I’ve had good intentions many times before, and got right through Berachot once, but sticking to routines is not one of my strong points, and seven and a half years is about 50 times longer than I usually manage to do anything before wandering off and doing something else (can you say AADD?)

What pushed me over the edge was the opportunity to learn from a 16th century edition, thanks to the Hebrew University and National Library website. I’ve never seen Latin on the title page of a volume of Talmud before. Unfortunately, the Talmud manuscripts on the same site don’t work in my browser (I opened an evangelism bug on this a long time ago, without any effect that I can see).

So, something on the second page (that’s 3a: Talmudic tractates don’t have a page 1) has been puzzling me.

תניא א”ר יוסי פעם אחת הייתי מהלך בדרך ונכנסתי לחורבה אחת מחורבות ירושלים להתפלל בא אליהו זכור לטוב ושמר לי על הפתח…

We learn in a Baraita: Rabbi Yosé said,
“Once I was walking on the road and went into to one of the ruins of Jerusalem to pray. Elijah of blessed memory came and guarded the door and waited for me until I had finished the prayer. After I had finished, he said to me, ‘Peace unto you, my teacher,’ and I said to him, ‘Peace unto you, my teacher and my master.’.
“He said to me, ‘My son, why did you go into this ruin?’ I said, ‘To pray.’
“He said, ‘You should have prayed on the road.’ I said, ‘I was afraid that the passers-by would disturb me.’
“He said, ‘You should have prayed a shortened form of the prayer.’
“I learned three things from him then. I learned that one shouldn’t go into a ruin; I learned that one may pray on the road; and I learned that if one prays on the road one should pray in a shortened form.
“Then he said, ‘My son, what voice did you hear in this ruin?’
“I said, ‘I heard a heavenly voice cooing like a dove and saying, “Woe unto the children because of whose sins I destroyed my temple and burned my shrine and exiled them among the nations!”’
“He said to me, ‘By your life! Not at this time alone does it say this, but every day, three times a day, it says this, and what is more, when the people of Israel enter synagogues and houses of study and respond “May his great name be blessed” the Holy One, Blessed be He, nods his head and says, “Happy is the king who receives such praise in his house. What should a father do who has exiled his children? Woe upon the children who have been exiled from their father’s table.”’”

Now this is very beautiful, especially in the original rather than my slapdash translation, which is why I’ve quoted it at greater length than I originally intended, but it puzzles me. If somebody described an experience like that today, you would wonder why they weren’t taking their medication. I don’t usually think of חז״ל in those terms, so I don’t know what to make of it. Were the dividing lines between what we would define as sanity and delusion just totally different? Is it a surreal literary device not intended to be taken literally? What exactly is going on here?